Anne-Marie Tropet, illustratrice, graphiste et photographe
8 mai 2019
Quelques travaux photos
Voici quelques travaux photos dont je suis fière. Quelques-unes sont des montages dont la base est issue de mes promenades APN à l’épaule d’autres sont de purs clichés non retravaillés. Entre rêve et poésie, juste pour vous. Certaines ont déjà été exposées. je ne vous ai pas dit... Mais j’écris aussi... A la façon des lenka japonais. Comme Murasaki Shibiku j’ai promis huit cents poèmes, j’en suis à cent quarante-quatre...
Celle-ci a été faite pour fêter la nouvelle ère Reiwa au japon. Banzai… 万歳、longue vie…
J’aime travailler les transparences, que ce soit en peinture ou en photo.
Mon éventail par dessus l’eau…
Alone in the wind How to see again the land In a broken glass Heavy heart in the light wind, I stayed stark
Alchimique tulipe…
Fragment
Mon esprit la nuit Tel un kami ancien Dans la lumière d'un jardin Au loin se tient
My spirit in night As an ancient kami In an enlightened garden Shies far away
Deuxième chant scandé
Parait une lune voilée Sur les crêtes rayonne La lumière à l’est Là où mon âme s’endort Les doigts touchent l’encre du ciel Refleurit l’encrier.
Le ciel dans la nuit s’est ouvert Au son de son nom l’offrande légère Monte le long de sa présence Flux et reflux je me précède Là- bas j’irai.
J’en signe certaines du nom de Anne Shiri
La brume lentement monte Givre sur l’herbe Son pas léger jusqu’ici Ne dérange pas les cristaux
Clarity of dawn The mist slowly rises Hoarfrost on the grass His light step up to here Do not disturb crystals
Ah les forets de bambous de kamakura…
Par-dessus l’eau en vol Mon épée s’est brisée Par amour il me faudra la reforger Au soleil je vais le demander Défiant la double obscurité Au sud-est un col est éclairé La lune au détour du chemin de l’autre coté
By top the water during flight My sword broke By love it will be necessary to me to re-forge her Challenging the double darkness At the sun I am going to ask for it In the southeast a pass is enlightened The moon in the bend of the way, is on the other side
Le bâton d’encre, L’odeur de terre, L’infini dans l’encrier, Un vol d’hirondelles claires, Scintillantes dans le vent, Tout sera à réécrire. Mon esprit sous le Tori. Soleil forgeant une coupe, Mon ciel est ici. La terre se recouvre d’eau, Mêlant mes lettres de feu Ma terre et mon ciel. Rencontre sous le Tori.
The ink stick, The smell of earth, The infinity in the inkwell, A flight of clear swallows, Twinkling in the wind, Everything will be to rewrite. My spirit under Tori. Sun forging a cup, My sky is here. The earth recovers of water, Involving my letters of fire, My earth and my sky. Meeting under Tori.
Shinri veut dire Vérité
Neuvième chant scandé Ninth song Un chevalier ne fuit pas, Ne se rend pas, Il se bat. Pour la Lumière, Il explore sa vie et sa mort, Sans reculer, gagne son verbe, Revient par amour ou par compassion. Ainsi tout sera réécrit, Ainsi il en va de la Loi des guerriers. A knight does not leak, Do not surrender, He’s fighting. To the Light He explores his life and death, Without backing , won his word, Returns for love or compassion. So everything will be rewritten, So is the warriors’s Law
dix-septième chant scandé Lenteur douce du thé vert Chaleur du feu à venir Dans la main droite, La tendresse du lien, plume, Sur le dos du vent solaire
The soft slowness of the green tea Heat of the fire to come The look lost far off On the right hand, of the link, The tenderness I am feather on the back Of the solar wind