Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /homepages/9/d479340883/htdocs/wordpress/wp-content/themes/layerswp/core/helpers/post.php on line 59

Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /homepages/9/d479340883/htdocs/wordpress/wp-content/themes/layerswp/core/helpers/post.php on line 78
Quelques travaux photos | | La pierre et l'encre
Close

8 mai 2019

Quelques travaux photos

Voici quelques travaux photos dont je suis fière. Quelques-unes sont des montages dont la base est issue de mes promenades APN à l’épaule d’autres sont de purs clichés non retravaillés. Entre rêve et poésie, juste pour vous. Certaines ont déjà été exposées.  je ne vous ai pas dit...  Mais j’écris aussi... A la façon des lenka japonais. Comme Murasaki Shibiku j’ai promis huit cents poèmes, j’en suis à cent quarante-quatre...
Celle-ci a été faite pour fêter la nouvelle ère Reiwa au japon. Banzai… 万歳、longue vie…
J’aime travailler les transparences, que ce soit en peinture ou en photo.
Mon éventail par dessus l’eau…
Alone in the wind
How to see again the land
In a broken glass
Heavy heart in the light wind, I stayed stark
Alchimique tulipe…
 
Fragment

Mon esprit la nuit
Tel un kami ancien
Dans la lumière d'un jardin
Au loin se tient


My spirit in night
As an ancient kami
In an enlightened garden
Shies far away

Deuxième chant scandé
 
Parait une lune voilée
Sur les crêtes rayonne
La lumière à l’est
Là où mon âme s’endort
Les doigts touchent l’encre du ciel
Refleurit l’encrier.
 
Le ciel dans la nuit s’est ouvert
Au son de son nom l’offrande légère
Monte le long de sa présence
Flux et reflux je me précède
Là- bas j’irai.
J’en signe certaines du nom de Anne Shiri
La brume lentement monte
Givre sur l’herbe
Son pas léger jusqu’ici
Ne dérange pas les cristaux
 
Clarity of dawn
The mist slowly rises
Hoarfrost on the grass
His light step up to here
Do not disturb crystals
Ah les forets de bambous de kamakura…
Par-dessus l’eau en vol
Mon épée s’est brisée
Par amour il me faudra la reforger
Au soleil je vais le demander
Défiant la double obscurité
Au sud-est un col est éclairé
La lune au détour du chemin de l’autre coté
 
By top the water during flight
My sword broke
By love it will be necessary to me to re-forge her
Challenging the double darkness
At the sun I am going to ask for it
In the southeast a pass is enlightened
The moon in the bend of the way, is on the other side
 
 Le bâton d’encre,
L’odeur de terre,
L’infini dans l’encrier,
Un vol d’hirondelles claires,
Scintillantes dans le vent,
Tout sera à réécrire.
Mon esprit sous le Tori.
Soleil forgeant une coupe,
Mon ciel est ici.
La terre se recouvre d’eau,
Mêlant mes lettres de feu
Ma terre et mon ciel.
Rencontre sous le Tori.

The ink stick,
The smell of earth,
The infinity in the inkwell,
A flight of clear swallows,
Twinkling in the wind,
Everything will be to rewrite.
My spirit under Tori.
Sun forging a cup,
My sky is here.
The earth recovers of water,
Involving my letters of fire,
My earth and my sky.
Meeting under Tori.
Shinri veut dire Vérité
Neuvième chant scandé
Ninth song
 
Un chevalier ne fuit pas,
Ne se rend pas,
Il se bat.
Pour la Lumière,
Il explore sa vie et sa mort,
Sans reculer, gagne son verbe,
Revient par amour ou par compassion.
Ainsi tout sera réécrit,
Ainsi il en va de la Loi des guerriers.
A knight does not leak,
Do not surrender,
He’s fighting.
To the Light
He explores his life and death,
Without backing , won his word,
Returns for love or compassion.
So everything will be rewritten,
So is the warriors’s Law
 
dix-septième chant scandé
 
Lenteur douce du thé vert
Chaleur du feu à venir
Dans la main droite,
La tendresse du lien, plume,
Sur le dos du vent solaire
 
 
The soft slowness of the green tea
Heat of the fire to come
The look lost far off
On the right hand, of the link,
The tenderness
I am feather on the back
Of the solar wind