Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /homepages/9/d479340883/htdocs/wordpress/wp-content/themes/layerswp/core/helpers/post.php on line 59

Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /homepages/9/d479340883/htdocs/wordpress/wp-content/themes/layerswp/core/helpers/post.php on line 78
Vent d'Est Vent d'Ouest | La pierre et l'encre
Close

9 décembre 2018

Exposition Vent d’Est Vent d’Ouest.

Voici quelques photos de l’exposition Vent d’Est Vent d’Ouest où j’expose actuellement des encres de Chine et des photographies en compagnie de Noriko Thouvenin et Martine Rey.

Cette exposition se tient à la maison de l’International à Grenoble du 21 novembre au 21 décembre 2018.

Affiche de l’exposition

 

 

Présentation

 

Discours d’inauguration

 

Bonsoir à tous,

Je souhaite remercier vivement au nom de l’Association Franco-japonaise de Grenoble et de l’Isère, Monsieur le Maire de Grenoble et La Maison de l’International pour avoir permis la réalisation de l’exposition « Vent d’Est Vent d’Ouest » dans le cadre de la célébration cette année du 150e anniversaire de la restauration de l’Ere Meiji et du 160e anniversaire des échanges commerciaux et culturels entre la France et le Japon.
L’Association Franco-Japonaise témoigne depuis trente ans de la vigueur de l’amitié et de l’amour qui tissent les liens de culture entre nos deux pays à travers de nombreuses activités, de l’enseignement des langues à l’initiation aux traditions.
Nous avons voulu par cette exposition, rendre un hommage au subtil, à l’extrême sensibilité d’une communication d’âme à jamais vivante entre nos deux pays, mise en exergue par la poésie de nos artistes.
A travers l’art, véhicule de paix et de connaissance, nous pouvons sentir ce qui nous unit. Nous avons beaucoup de choses à apprendre toujours les uns des autres. A travers le silence, nous percevons la lumière et la beauté, sentons sourdre la vie, écoutons la trame du sacré, et de l’Univers.
Je suis intimement persuadée que porté par le Vent, cet Amour tissé contribue à l’équilibre du monde. Ainsi le Vent d’Est nous rappelle la beauté de la rosée du matin, la valeur de la tradition des métiers d’art et leur beauté, le goût de la lenteur et de la patience à l’élaboration de l’œuvre au noir et au rouge, de la quête de l’or spirituel, dans le respect de ce que nous enseigne la nature.
Tissus, papiers, encre, laque, et couleurs pénètrent l’esprit de ce que l’être humain a de meilleur, sa capacité à vibrer en harmonie avec la nature dans le respect du vivant.
Vent d’Ouest en réponse de ce que nous avons compris, intégré aimé et partagé au prisme de notre expression, avec notre enthousiasme, nos rêves et nos espoirs.
Musique des vagues et du vent, poussant les nuages, écoutons ce langage délicat faisant briller les résonances.
Continuons en ces temps troublés, à transmettre, à perpétuer la beauté, pénétrons notre pensée du langage des herbes, du bois et des fleurs, afin que vive la Lumière source de la sagesse profonde acquise avec le temps et qui constitue l’essence même de la culture sans laquelle aucune société ne saurait survivre.
Je vous prie donc de profiter avec tous vos sens du concert qui va suivre, et de cette belle exposition, et vous prie d’accepter toute notre reconnaissance pour votre honorable présence ce soir.

Anne-Marie Tropet.

Good evening everyone,

I would like to warmly thank on behalf of the Franco-Japanese Association of Grenoble and Isère, the Mayor of Grenoble and La Maison de l’International for having allowed the realization of the exhibition Vent d’Est Vent d’Ouest as part of this year’s celebration the 150th anniversary of the restoration of the Meiji Era and the 160th anniversary of the commercial and cultural exchanges between France and Japan.
The Association Franco-Japonaise testifies for thirty years of the vigor of the friendship and the love which weave the links of culture between our two countries through numerous activities, from the teaching of the languages ​​to the introduction to the traditions .
We wanted this exhibition to pay homage to the subtle, extreme sensitivity of a communication of soul forever alive between our two countries, highlighted by the poetry of our artists.
Through the art vehicle of peace and knowledge, we can feel what unites us. We have many things to always learn from each other. Through silence, we perceive the light and the beauty, feel the life, listen to the fabric of the sacred, and of the Universe.
I am deeply convinced that worn by the Wind, this woven Love contributes to the balance of the world. Thus, the East Wind reminds us of the beauty of the morning dew, the value of the tradition of the crafts and their beauty, the taste of slowness and patience in the elaboration of the black work and red, the quest for spiritual gold, in respect of what nature teaches us.
Fabrics, papers, ink, lacquer, and colors penetrate the spirit of what the human being has of best, his ability to vibrate in harmony with nature in the respect of the living.
West wind in response to what we understood, integrated loved and shared to the prism of our expression, with our enthusiasm, our dreams and our hopes.
Music of the waves and the wind pushing the clouds, listen to this delicate language making the resonance shine.
Let us continue in these troubled times, to transmit, to perpetuate beauty, to penetrate our thought of the language of the herbs of the wood and the flowers so that the Light can live the source of the deep wisdom acquired over time and which constitutes the very essence of the culture. without which no society could survive.
I beg you to enjoy with all your senses the following concert and this beautiful exhibition and ask you to accept our gratitude for your honorable presence tonight.

皆さま、こんばんは

今年は明治維新150周年と日仏修好通商条約調印から160周年をお祝いするイベントの一環として、「東風西風展」の開催に於いてグルノーブルの市長様及びメーゾン・ド・ランテルナショナルにご尽力を賜わったことをグルノーブル・イゼール県の日仏協会の代表として厚くお礼申し上げます。

30年前から言葉の教室や伝統の体験など、多くの活動を通して、日仏協会は両国を繋げる文化的な絆を紡いできた強い愛と友情の証です。
この展示会は、芸術家たちが醸し出す詩情を通して繊細で感性豊かな、いつまでも活き活きとした両国の魂の交流を賛辞したいです。

平和と知識の道具である芸術を通じて、私たちを繋げているものが感じ取れます。いつもお互いに学ぶことがたくさんあります。
静寂の中で光と美を感じ、湧き上がる生命、神聖なるものや宇宙の音に耳を傾けます。

このように紡がれた愛が風に乗ってこの世界の調和に貢献していると深く信じております。

東風は朝露の美しさ、芸術関係の仕事の伝統や美の価値、黒と赤の作品の制作における時間と忍耐強さの大切さ、霊的な黄金の追求を私たちに思い出させ、自然の教えに対する尊敬を伝えてくれます。

織物や紙、墨、色彩が命を尊み自然と響き合う心という人間の中で最も素晴らしい魂の部分に染み込むのです。

そして私たちはそれに魅了され、理解し、取り入れ、それぞれの表現方法を駆使して、熱意、夢や希望を込めて分かち合うことで西風として応えるのです。

波や雲を押し出す風の音楽、響きを輝かす優美な言葉の調べに耳を傾けましょう。

困難なこの時代でも美を引き継ぎ永続させましょう。光が生き続けるように私たちの心を森の草や花の言葉で満たしましょう。
その光こそが長年培われた深い知恵の源であり、社会の存続に欠かすことのできない文化そのものです。

全ての感覚を研ぎ澄ませ、これからのコンサートや素晴らしい展示会をお楽しみください!
今夜ご臨席の皆様に心から感謝いたしております。

Anne-Marie Tropet.

アンヌマリー・トロペー

Entrons

Ancien musée Stendhal

 

Encres de Chine

 

Waterfall 瀑布

 

Late Summer. 晩夏

 

Interstice 割れ目

 

A gift. 贈り物

 

To you 貴方へ

 

Encre de chine et feuille d’or.

Hope 希望

 

A sight. 視力

 

Life 生彩

 

Apricot. 杏子

 

Morning dew 朝露

 

Spring box. 春の箱

 

In the mood for love. 恋の気分で

 

Alchemy 錬金術

 

Amaterasu’s Love 天照皇大神の愛

 

Dream 夢

 

Spring 春

 

Promenade

 

Light 光

 

 

 

My samurai spirit 我が侍精神

 

Promenade 2

 

Emergeance 初め

 

21 Daydreaming of a lighthouse keeper woman 灯台守女の夢想

 

Promenade 3

 

Anne-marie Tropet

 

Poème

 

Promenade 4